Vediamo alcune espressioni divertenti relative agli animali

 

Tutte le lingue hanno espressioni tipiche della cultura in cui gli animali sono imparentati, vediamo alcuni:

 It’s raining cats and dogs

 

Anche se dire che “piove a catinelle” o “diluvia” è qualcosa di esagerato, è molto più pazzo dire che “piove cani e gatti”, come dicono gli inglesi quando scende un bel acquazzone.

 

Esempio:

  • It´s raining cats and dogs on the moors. → Piove a catinelle in brughiera.

 

 

  To have a whale of a time

 

Significa godersi il momento. “Whale” vuol dire balena e devono divertirsi moltissimo per aver dato origine a questa espressione.

 

Por ejemplo:

  • We had a whale of a time on holiday. → Ci siamo divertiti un sacco in vacanza

vocabulario en ingles

 

 

 

 Get off your high horse

 

Questa espressione equivale a “scendere dal piedistallo”, ma significa letteralmente scendere dal tuo cavallo alto. Questo è usato quando una persona pensa di essere molto importante e noi vogliamo chiedergli di agire più umilmente.

 

Esempio:

  • It’s time you came down off your high horse and admitted you were wrong.  → E’ ora che tu scenda dal piedistallo e ammetta che hai sbagliato

 

 

 Hold your horses

 

Questa altra espressione legata ai cavalli, ha a che fare con l’impazienza. Quando qualcuno si precipita o diventa impaziente, in inglese diremo “frena i tuoi cavalli”.

 

Por ejemplo:

  • Just hold your horses, Bill! Let’s think about this for a moment. → Frena il cavallo Bill! Pensiamoci ancora un po’

 Straight from the horse’s mouth

Se in inglese si ottiene qualcosa “direttamente dalla bocca del cavallo” non significa che il cavallo ti ha dato qualcosa dalla sua bocca e tanto meno che ti ha detto qualcosa. Ciò significa che ciò che ti hanno detto proviene dalla fonte originale e la verità è che siamo così incuriositi quanto te sull’origine di questa espressione.

Por ejemplo:

  • What you heard is true. I know since I heard it straight from the horse’s mouth. → Quello che hai sentito è vero. Lo so perchè l’ho sentito direttamente dalla fonte

 

 Pigs might fly

 

Potremmo dire che è la versione inglese di “questo succederà il giorno in cui gli asini volano”, ma è usata come traduzione di quella frase che rilasciamo quando sentiamo qualcosa che non crediamo: “e io sono il Papa di Roma”. In Italia volano gli asini, nei paesi anglofoni i maiali.

 

Por ejemplo:

  • “I might clean my bedroom tomorrow” – “Yes, and pigs might fly.”  → Potrei pulire la mia camera domani…Sì e gli asini volano

 The elephant in the room

 

L ‘”elefante nella stanza” è il problema che deve essere affrontato, ma che tutti ignorano. Non è divertente immaginare l’espressione alla lettera?

 

Por ejemplo:

  • Increasing poverty in the world is the western politicians’ elephant in the room. → L’aumento della povertà nel mondo è la trave nell’occhio dei politici occidentali

 

 A leopard cannot change its path.

 

Questa espressione si riferisce a una persona o situazione che non cambierà. Può essere l’equivalente delle espressioni in italiano “il lupo perde il pelo ma non il vizio”.

 

Por ejemplo:

  • She is trying hard to be nice, but a leopard cannot change its path → Lei fa fatica ad essere gentile, il lupo perde il pelo ma non il vizio

Post a comment